Flip 2017: mitos e tradução em debate


A tradição greco-latina, seus mitos, poesias e narrativas, foi tema da 15ª Festa Literária Internacional de Paraty (Flip 2017), que acontece de 26 a 30 de julho, na cidade histórica do Rio de Janeiro.

Destinada a investigar os prazeres e desafios da tradução do grego para o português, a mesa redonda “Odi et amo”, realizada na quinta (27.07), contou com a participação do português especialista em línguas e literaturas clássicas, tradutor e escritor​,​ Frederico Lourenço (Lisboa, 1963)​,​ e do poeta, tradutor e professor de língua e literatura latinas na Universidade Federal do Paraná, Guilherme Gontijo Flores (Brasília, 1984). A mediação ficou a cargo do jornalista mexicano Ángel Gurría-Quintana.

Os convidados defenderam a autonomia do texto traduzido e animaram o público declamando em grego. O tradutor lisboeta anunciou um projeto ambicioso: a tradução da Bíblia diretamente do grego para o português, em seis volumes. Já o brasileiro falou sobre o esforço em manter o “ritmo e a musicalidade” originais do texto da poesia lírica de Safo, que ele acaba de traduzir em “Fragmentos Completos de Safo”, publicado pela Editora 34.

Para abrir o debate, a atriz, diretora e dramaturga Grace Passô, autora de “Mata Teu Pai”, apresentou a performance “Parto”, dentro da série “Fruto estranho”, novidade da Flip 2017. Grace foi indicada ao Prêmio Cesgranrio de Teatro por melhor texto nacional inédito ​de "Mata teu Pai" e publicou ​o livro de mesmo nome pela Editora Cobogó.

Veja as diferentes coberturas dos jornais O Globo, Folha de S. Paulo, e da organização da Flip sobre a mesa redonda.