Flip 2017: mitos e tradução em debate
A
tradição greco-latina, seus mitos, poesias e narrativas, foi tema da 15ª Festa
Literária Internacional de Paraty (Flip 2017), que acontece de 26 a 30 de
julho, na cidade histórica do Rio de Janeiro.
Destinada
a investigar os prazeres e desafios da tradução do grego para o português, a
mesa redonda “Odi et amo”, realizada na quinta (27.07), contou com a
participação do português especialista em línguas e literaturas clássicas,
tradutor e escritor, Frederico Lourenço (Lisboa, 1963), e do poeta,
tradutor e professor de língua e literatura latinas na Universidade Federal do
Paraná, Guilherme Gontijo Flores (Brasília, 1984). A mediação ficou a cargo do
jornalista mexicano Ángel Gurría-Quintana.
Os
convidados defenderam a autonomia do texto traduzido e animaram o público
declamando em grego. O tradutor lisboeta anunciou um projeto ambicioso: a
tradução da Bíblia diretamente do grego para o português, em seis volumes. Já o
brasileiro falou sobre o esforço em manter o “ritmo e a musicalidade” originais
do texto da poesia lírica de Safo, que ele acaba de traduzir em “Fragmentos
Completos de Safo”, publicado pela Editora 34.
Para
abrir o debate, a atriz, diretora e dramaturga Grace Passô, autora de “Mata Teu Pai”, apresentou a performance “Parto”, dentro da série “Fruto estranho”,
novidade da Flip 2017. Grace foi indicada ao Prêmio Cesgranrio de Teatro por melhor texto nacional inédito de
"Mata teu Pai" e publicou o livro de mesmo nome pela Editora Cobogó.
Veja as
diferentes coberturas dos jornais O Globo, Folha de S. Paulo, e da organização
da Flip sobre a mesa redonda.